domingo, junio 25, 2006

Cantiga de amor

Hoy encontré algo curioso entre mis documentos, algo que escribí hace algunos años, que además, había enseñado a mi profesora de lengua y gallego de aquel momento, a Susana, (una de las personas que leyó más relatos y poesías míos, diría yo). Este documento es una poesía, una imitación de las antiguas cantigas de amor gallego-portuguesas, que además, había hecho basada en ellas. Tiene su mérito teniendo en cuenta de que no conozco tan bien el portugués, y que no sé exactamente como era la lengua de la época. Sin embargo, fue un interesante experimento lingüistico. Escribí esto:

Estou namorada dun home
que non me querrá jamais.
De cumprir hei a súa orde
cás coitas que máis me faz mal

o seu amor.
Est'assi, non cambiará
o amigo polo que ja suspiro
de cumprir hei o seu mandato
cás coitas que máis me faz mal

o seu amor;unha lágrima sospira
polo bem amado,
que quere a unha senhor
e non me pide o meu amor.
E cas coitas que máis me faz mal

O seu amor.
A dor do meu coraçon
golpexa-o meu corpo
e todo debido a mia senhor
cas coitas que máis me faz mal.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

la verdad es que no esta nada mal, pero falla una cosa muy importante: la voz lírica de una cantiga de amor es siempre un hombre, no una mujer. Es en las cantigas de amigo donde la voz lirica es una mujer que le canta al amigo. pero como intento esta bastante bien.

Marinera de parajes soñados dijo...

Je,je, ya lo sé :) Fue un experimento que hice hace unos cuantos años, aún estaba en el colegio... La publiqué hace tres porque fue cuando la encontré en casa, pero ya la había escrito, por lo menos dos o tres años antes...

Anónimo dijo...

no es verda eso pasa en las cantigas de amor en las cantigas de amigo a voz e una mujer

Anahí Palacín Martínez dijo...

Cierto... :D

 
Contrato Coloriuris